Puede suceder que después de una intensa preparación en el idioma anglosajón, sobre todo en las destrezas que tienen que ver con la conversación (listening y speaking), nos dispongamos a poner en práctica lo aprendido para chequear nuestros avances. Así todo, puede ocurrir que si nuestro interlocutor tiene un avanzado grado del idioma de Shakespeare, pueda emplear una serie de frases hechas que en su sentido literal puedan ser interpretadas de una manera pero que en realidad en su conjunto tienen una traducción totalmente diferente. Algo habitual si llevamos a cabo la conversación en un contexto nativo o bien en alguna de esas quedadas de intercambio de idiomas que están últimamente tan de moda en nuestro país. ¡Presta atención para que nada se te escape y así te puedas cubrir las espaldas!

Blog

La conversación, una de las pruebas del algodón para ver nuestro avance.

1.It’s a piece of cake: Es pan comido.

2. Let the cat out of the bag: Revelar un secreto, pero por descuido.

3.To push the boat out: Tirar la casa por la ventana.

4.Whasing my hair: Declinar una invitación con cierta ironía.

5.By the skin of your teeth: ¡Por los pelos!

6.It´s a rip off: Precio elevado por el cual no merece pagarse una cantidad.

7.All mouth and no trousers: Mucho ruido y pocas nueces.

8.You’re the dog’s bollocks: (muy informal): Eres “la hostia”.

9.Hit the roof: Enfadarse, poner el grito en el cielo.

10. Better safe than sorry: Más vale prevenir que curar.

¿Te ha parecido interesante esta información? Si es así no dudes en compartirla con tus amigos y familiares. 🙂